Answer:
* Activities performed for the purpose of marketing a (software) product in regional marketing a (software) product in regional markets
* Goal: Global marketing that accounts for economic and legal factors.
* Focus on marketing; total enterprise solutions and to management support
Aspects of Localization
* Terminology
The selection and definition as well as the correct and consistent usage of terms are preconditions for successful localition:
o laymen and expert users
o in most cases innovative domains and topics
o huge projects with many persons involved
o consistent terminology throughout all products
o no synonyms allowed
o prededined terminology(environment, laws, specifications, guidelines, corporate language)
* Symbols
o Symbols are culture-dependant, but often they cannot be modified by the localizer.
o Symbols are often adopted from other (common) spheres of life.
o Symbols often use allusions (concrete for abstract); in some cases, homonyms or even homophones are used.
* Illustrations and Graphics
o Illustrations and graphics are very often culture dependant, not only in content but also in the way they are presented
o Illustrations and graphics should be adopted to the (technical) needs of the target market (screen shots, manuals)
o Illustrations and graphics often contain textual elements that must be localized, but cannnot be isolated.
* Colors have different meanings in different cultures
* Character sets
o Languages are based on different character sets ("alphabets")
o the localized product must be able to handle(display, process, sort etc) the needed character set
o "US English" character sets (1 byte, 7 bit or 8 bit)
o Product development for internationalization should be based on UNICODE (2 byte or 4 byte)
* Fonts and typography
o Font types and font families are used in different cultures with varying frequency and for different text types and parts of text
o Example: In English manuals fonts with serifs(Times Roman) are preferred; In German manuals fonts without serifs(Helvetica) are preferred
o Example: English uses capitalization more frequently(e.g. CAUTION) for headers and parts of text
* Language and style
o In addition to the language specific features of grammar, syntax and style, there are cultural conventions that must be taken into account for localization.
o In (US_English) an informal style is preferred, the reader is addressed directly, "simple" verbs are used, repetition of parts of text is accepted etc.
o Formulating headers (L10N)
o Long compound words (L10N)
o Elements of the user interface
Open the File menu
The Open dialog box appears
Click the copy command
* Formats
o Date, currency, units of measurement
o Paper format
o Different length of text
1. Consequences for the volume of documents, number of pages, page number (table of contents, index)etc.
2. Also for the size of buttons (IT, machines etc.)
* Goal: Global marketing that accounts for economic and legal factors.
* Focus on marketing; total enterprise solutions and to management support
Aspects of Localization
* Terminology
The selection and definition as well as the correct and consistent usage of terms are preconditions for successful localition:
o laymen and expert users
o in most cases innovative domains and topics
o huge projects with many persons involved
o consistent terminology throughout all products
o no synonyms allowed
o prededined terminology(environment, laws, specifications, guidelines, corporate language)
* Symbols
o Symbols are culture-dependant, but often they cannot be modified by the localizer.
o Symbols are often adopted from other (common) spheres of life.
o Symbols often use allusions (concrete for abstract); in some cases, homonyms or even homophones are used.
* Illustrations and Graphics
o Illustrations and graphics are very often culture dependant, not only in content but also in the way they are presented
o Illustrations and graphics should be adopted to the (technical) needs of the target market (screen shots, manuals)
o Illustrations and graphics often contain textual elements that must be localized, but cannnot be isolated.
* Colors have different meanings in different cultures
* Character sets
o Languages are based on different character sets ("alphabets")
o the localized product must be able to handle(display, process, sort etc) the needed character set
o "US English" character sets (1 byte, 7 bit or 8 bit)
o Product development for internationalization should be based on UNICODE (2 byte or 4 byte)
* Fonts and typography
o Font types and font families are used in different cultures with varying frequency and for different text types and parts of text
o Example: In English manuals fonts with serifs(Times Roman) are preferred; In German manuals fonts without serifs(Helvetica) are preferred
o Example: English uses capitalization more frequently(e.g. CAUTION) for headers and parts of text
* Language and style
o In addition to the language specific features of grammar, syntax and style, there are cultural conventions that must be taken into account for localization.
o In (US_English) an informal style is preferred, the reader is addressed directly, "simple" verbs are used, repetition of parts of text is accepted etc.
o Formulating headers (L10N)
o Long compound words (L10N)
o Elements of the user interface
Open the File menu
The Open dialog box appears
Click the copy command
* Formats
o Date, currency, units of measurement
o Paper format
o Different length of text
1. Consequences for the volume of documents, number of pages, page number (table of contents, index)etc.
2. Also for the size of buttons (IT, machines etc.)
Previous Question | Next Question |
Explain Localization Testing? | What we need consider in localization testing? |